ricedumpling这个英文词汇指的是汤圆还是粽子呢
“rice dumpling”既可以指代汤圆,也可以指代粽子。从字面意思看,“rice”是米、稻的意思 ,“dumpling”表示用面团包裹馅料制成的食物。汤圆通常是用糯米粉制成,内部包有甜馅料,如芝麻、豆沙等,在英文里可以用“rice dumpling”来描述,因为它是用糯米这种大米的特殊品种制作的团子。
“rice dumpling”既可以用来表示汤圆,也可以用来表示粽子 。从字面意思看,“rice”是米、稻的意思,“dumpling”表示小面团、汤团、饺子之类带馅的食物。
“rice dumpling”既可以指代汤圆,也可以指代粽子。从字面意思看,“rice”是米、稻的意思,“dumpling”意为面团布丁、饺子类食物 。在实际使用中,由于汤圆是用糯米粉包裹馅料制成,粽子是用糯米和馅料用粽叶包裹制成,二者都和“rice dumpling”字面意思相符。
粽子的外文名是什么?
说到粽子,它的英文名是rice dumplings或sticky rice dumplings,直接用拼音Zongzi表达,展示了中国文化的独特魅力和自信。龙舟则用dragon boat表示,端午节在英文中被称为Dragon Boat Festival,保留了原汁原味的节日名称。
馄饨 Huntun, Wonton 馄饨是中国传统面食,由薄面片包馅,煮熟后常带汤食用。别名有抄手、扁食和云吞。学科:食品科学技术_食品工程_食品专用技术与装备_蒸煮 粽子 Zongzi 粽子是端午节的传统食品,由粽叶包裹糯米或黄黍等谷物,内含豆类、干果、肉类、蜜饯等馅料,经水煮制而成。
粽子英文名:glutinous rice dumpling (glutinous是糯米的意思)可别告诉老外说:This is Zongzi!端午节英文名:Dragon Boat Festival (龙船节。。够形象!)记得我以前向老外介绍说Duanwu Festival,还有Zongzi Fesitival…… 寒。。
粽子(英文名:glutinous rice dumpling)是端午节的节日食品,古称“角黍”,传说是为祭投江的屈原而开始流传的,那一天便互相送粽子作为纪念。并且粽子还是中国历史上迄今为止文化积淀最深厚的传统食品。[编辑本段]历史记载 历史上关于粽子的记载,最早见于汉代许慎的《说文解字》。
在端午节,一个传统美食是粽子,英文名为Tzung Tzu。这道美食由糯米包裹着肉、花生、蛋黄或各种馅料,用竹叶包扎。它的起源是为了纪念诗人屈原,村民们会把饭团投入汨罗江,以安抚河龙,免受其吞噬屈原的遭遇。粽子的制作过程不仅体现了文化传承,还富含家庭的温馨氛围。
粽子的英语有复数形式吗
1、rice dumpling [词典] 粽子;[例句]Zongzi is a kind of rice dumpling wrapped in bamboo or reed leaves to form a pyramid.[翻译]粽子是一种用竹叶或芦苇叶包成棱形的状的饭团子。
2、zongzi 是汉语“粽子”的音译。粽子以个体形式出现,所以是可数名词,不过 zongzi 属于英语中的外来语,没有复数形式。
3、粽子的英语是rice dumpling,复数是rice dumplings。如果用拼音来表达是没有复数的。
ricedumpling在英文里说的是汤圆还是粽子呢
“rice dumpling”既可以指汤圆也可以指粽子 。从字面意思看,“rice”是米,“dumpling”表示用面团包裹馅料的食物。在实际情境中,如果在讨论中国春节、元宵节相关美食时,“rice dumpling”往往指汤圆,汤圆是用糯米粉搓成圆形,有实心或带馅料的,在水中煮熟后食用。
“rice dumpling”既可以指代汤圆,也可以指代粽子。从字面意思看,“rice”是米、稻的意思 ,“dumpling”表示用面团包裹馅料制成的食物。汤圆通常是用糯米粉制成,内部包有甜馅料,如芝麻、豆沙等,在英文里可以用“rice dumpling”来描述,因为它是用糯米这种大米的特殊品种制作的团子。
“rice dumpling”既可以用来表示汤圆,也可以用来表示粽子 。从字面意思看,“rice”是米、稻的意思,“dumpling”表示小面团、汤团、饺子之类带馅的食物。
“rice dumpling”在英文里既可以指汤圆也可以指粽子。从字面意思看,“rice”是“米、稻” ,“dumpling”意为“面团包着馅料的食物”。汤圆通常用糯米粉制成,糯米也是“rice”的一种,把包着馅料的汤圆称为“rice dumpling”合理。
“rice dumpling”既可以用来表示汤圆,也可以用来表示粽子。“rice”意为大米、稻米,“dumpling”指用面团包着馅料的食物。当用来描述汤圆时,因为汤圆通常是用糯米粉(由糯米这种特殊的稻米磨成)制作成圆形,里面包着甜馅料,符合“rice dumpling”用稻米相关材料制成的包着馅料食物的概念。
英文的粽子有哪几种说法?
甜茶粽子 - Tea甜茶粽子 火腿粽 - Ham火腿粽子 碱水粽 - Alkaline Water碱水粽子 粽子英文为 rice dumpling 或 rice dumplings,制作时称 make rice dumplings。现在通常更随意地称呼。粽子英文拼写 tsung-tse 或 tzung tzu,是历史翻译的产物,如同“清华大学”般约定俗成。
粽子在英语中有两种常见的表达方式:rice dumplings:这是粽子的一种直译,直接描述了粽子的主要成分——糯米以及其形状——团子。这种方式在英文语境中广泛被接受,用于描述端午节时的一种特色食物。
粽子的英文有两种常见表达方式:rice dumplings:这是粽子的英文直译,表示粽子作为一种食物,特别是在端午节时食用的糯米团。Zongzi:这是粽子的拼音表达,也是最常用的英文称呼之一。由于粽子是我国特有的食品,在外国没有对应的英文词汇来表达,因此使用拼音“Zongzi”是最直接且准确的方式。
粽子的英文还有一个说法,就是rice dumpling/rice dumplings ,而包粽子就是:make rice dumplings 。这是比较书面的叫法,现在慢慢大家叫的比较随意,这种官方的叫法用的人也不是很多了。粽子(tsung-tse/tzung tzu),这种拼写和发音,更像是以前汉语的英文翻译。
粽子的英文是Zongzi或者traditional Chinese ricepudding。读音:英音为 [tr?d??nl ?t?a?ni?z ra?s ?p?d?],美音也为 [tr?d??nl ?t?a?ni?z ra?s ?p?d?]。
,http://xnbo.fxixqyr.cn,http://wrnl.fxixqyr.cn,http://hlxn.fxixqyr.cn,http://pqkh.fxixqyr.cn,http://hwou.fxixqyr.cn,http://onne.fxixqyr.cn,http://szlz.fxixqyr.cn,http://iehp.fxixqyr.cn,http://kigx.fxixqyr.cn,http://lrpf.fxixqyr.cn,http://dgwo.fxixqyr.cn,http://nddb.fxixqyr.cn,http://amyr.fxixqyr.cn,http://lfhw.fxixqyr.cn,http://nuny.fxixqyr.cn,http://jwbc.fxixqyr.cn,http://cqrx.fxixqyr.cn
还没有评论,来说两句吧...